Le portique

Nihil novi sub sole !

Accueil > Éléments de langues latine et grecque > Langue grecque > Initiation > Les Titans

Les Titans

vendredi 17 février 2006, par Robin Delisle

Les Titans


Les Titans et les dieux

  • Première génération : les Anciens dieux
Ouranos (Ciel), Gaïa (Terre), Nuit, Océan.
  • Seconde génération : les Titans
Cronos et Rhea (les parents de Zeus et de ses frères et sœurs) Japet (père de Prométhée et Epiméthée) Hyperion (père de Helios - le soleil , Sélènè - la lune et Eos -l'aurore) ... Mnésonyme (mère des 9 Muses) ... Styx...
On appelle Titanides les épouses des Titans
  • Troisième génération : les dieux olympiens
Zeus, Hadès, Poséïdon, Héra, Hestia, Démèter, Mêtis
Les Olympiens ont eu des enfants, Zeus en particulier : Hermès, Dionysos, Athéna, Apollon, Artémis, Hephaïstos, Arès, Perséphone ...

Cas particulier d'Aphrodite : elle est née de l'écume de la mer.


Les Guerres entre anciens dieux, dieux et titans :

Cronos se révolte contre Ouranos et l'émascule. Il prend le pouvoir. C'est alors le règne des Titans. Cronos dévore ses enfants. Zeus sauvé par Rhea prend la tête d'une rebellion et chasse Cronos. Une lutte oppose Olympiens et Titans, gagnée finalement par les Olympiens. Quelques Titans, Titanides, et enfants des Titans  prennent parti pour les Olympiens (Styx, Mnémosyne, Epiméthée, Prométhée, Epiméthée, Japet).

PROGENITURE D'OURANOS

Les Géants (Bibliothèque A d'Apollodore)
Texte transformé
[Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες.

Analysez la première phrase. Tentez d'en comprendre le sens général.
Faites une recherche sur les Géants au cent bras. Comment les appelle-t-on ?
Trouvez leurs noms dans le texte,  ainsi que les mots « bras » et « cent ».
Les Cyclopes
[Α 1,2] μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ),
Traduisez le texte
μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος ἔχει μονόν ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δεῖ  καὶ ῥίπτει εἰς Τάρταρον (τόπος δὲ οὗτος ἐρεννος ἐστὶν ἐν Ἅιδου. τὸ διάστημα ἀπὸ γῆς τοσοῦτον ἐστιν,   ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ) [...]
Titans et Titanides
[Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον, θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Διώνην Θείαν.
Traduisez le texte
τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Τιτᾶνας , Ὠκεανὸν,  Κοῖον Ὑπερίονα,  Κρεῖον,  Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον ἁπάντων Κρόνον καὶ θυγατέρας δὲ , τὰς Τιτανίδας, Τηθὺν,  ῾Ρέαν, Θέμιν,  Μνημοσύνην, Φοίβην, Διώνην καὶ Θείαν.

LES DESCENDANTS DES TITANS

Hésiode, Théogonie, vv. 337/458. Traductions, textes transformés, notes et  remarques.
« Τηθὺς δ' Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας,
Νεῖλον τ' Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην
Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον
Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τ' Ἀχελώιόν τ' ἀργυροδίνην
Νέσσον τε Ῥοδίον θ' Ἁλιάκμονά θ' Ἑπτάπορόν τε
Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα
Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον
Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε
Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον.

- Identifiez les noms propres grâce au Bailly en ligne.
- Tracez chez vous une carte de la Grèce, et même de la Méditerrannée.
- Placez sur la carte tous les lieux géographiques qui se voient ainsi divinisés.
Remplacez la proposition en gras par
«
Τηθὺς δ' Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τίκτει » et traduisez tout le reste.


Θεία δ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
Ἠῶ θ', ἥ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει
ἀθανάτοις τε θεοῖσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
γείναθ' ὑποδμηθεῖσ' Ὑπερίονος ἐν φιλότητι.
Ἠῶ est un accusatif singulier
Θεία δ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην καὶ Ἠῶ θ', ἥ  ἐπιχθονίοις τε καὶ φαίνει.ἀθανάτοις τε θεοῖς ἐν εὐρύχορῳ οὐρανῷ,
ἐκ  Ὑπερίονος ἐν στοργῇ τίκτει .
Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,
Ἱστίην, Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον
ἴφθιμον τ' Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει
νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον
Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρ' ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. »
Remarque : δμηθεῖσα signifie soumise, du verbe δαμάζω , dompter. On considère, par extension, qu'une jeune fille est soumise au joug du mariage.
Qui est Ῥείη ? Qui met-elle au monde ?


Pour traduire les textes, utilisez le Bailly en ligne, sur le site de Tabularium

Quelques mots utiles...
Τεκνόω/τεκνῶ : j'enfante 
τίκτω - j'engendre
λαμπρός, -ά, -όν : brillant
 θεῖος,-α,-ον : divin
διάστημα , ατος (τὸ) la distance

στοργή, -ῆς (ἡ) : l'amour, le désir
τοσοῦτον ...ὅσον = autant... autant...