Le portique

Nihil novi sub sole !

Accueil > Éléments de langues latine et grecque > Langue grecque > Initiation > Athéna

Athéna

jeudi 16 février 2006, par Robin Delisle

Athéna est la déesse de la sagesse et de la raison par excellence. La guerre juste est le second de ses attributs. Aussi les combattants, mais aussi les hommes sages, l’honorent-ils et l’invoquent-ils. Elle est la déesse protectrice d’Athènes qui lui doit son nom, et les Athéniens lui attribuaient l’apport de leurs principales institutions politiques et judiciaires dans leurs légendes. Son symbole est la chouette.

Plus d’informations avec le Grenier de Clio

Εἲς Ἀθήναν

Παλλάδ’ Ἀθηναίην ἐρυσίπτολιν ἄρχομ’ ἀείδειν,
δεινήν, ᾗ σὺν Ἄρῃ μέλει πολεμήια ἔργα
περθόμεναί τε πόληες ἀϋτή τε πτόλεμοί τε,
καί τ’ ἐρρύσατο λαὸν ἰόντα τε νισσόμενόν τε.
χαῖρε, θεά, δὸς δ’ ἄμμι τύχην εὐδαιμονίην τε.


Vocabulaire

ἀείδω/ᾄδω : je chante (forme atτique = ᾄδω) -
Ἀθηναῖα, ίης = Ἀθηνᾶ, -ᾶς -
ἄρχομαι : je commence -
δεινός, -ή, -όν : terrible, habile -
ἐρυσίπτολις, -εως : qui garde la cité -
Παλλάς, άδος : Pallas (épithète fréquent d’Athéna) -
δὸς δ’ ἄμμι = donne nous -
τύχη, -ης (ἡ) : la chance -
εὐδαιμονίη -ης / εὐδαιμονία, ας (ἡ) : le bonheur -
χαίρω : je me réjouis


Παλλάδ’ et ἐρυσίπτολιν sont épithètes de Ἀθηναίαν. Déduisez-en les cas de ces trois mots.
Compte tenu de ces indications et après avoir analysé le reste de la phrase, à quel mode et quel temps peut bien être ἀείδειν ?
Observez tout le texte : quelle désinence se répète au moins 3 fois ? A quel cas correspond-elle à votre avis ?
En vous appuyant sur les indications de vocabulaire, pouvez-vous dire quelles sont les deux formes qui existent de 1ère personne singulier du présent de l’indicatif, en l’état actuel de vos connaissances ?
Traduisez la première phrase jusqu’à δεινήν.
Traduisez le dernier vers .
Devinez le mode de χαῖρε en vous appuyant sur le vocabulaire de la version d’imitation qui comporte une forme verbale similaire.
Chez les Grecs, inviter quelqu’un à se réjouir revient à le saluer.

Tetradrachme

Tétradrachme

Cette pièce de monnaie en argent met en évidence les liens qui unissent la déesse Athéna, la ville d’Athènes, la chouette et l’olivier. Pour Athéna, la chouette était sacrée, de même que l’olivier, qui était le symbole d’Athènes et de sa destinée ; les branches font référence aux habitants ; on discerne aussi une amphore pleine d’huile : c’est celle qui est issue des oliviers sacrés et que l’on offrait aux vainqueurs des Panathénées.


Pile : tête casquée d’Athéna.
Face : chouette sur une amphore entre une couronne d’olivier
Matériaux : argent
Dimensions : 1,7 cm de diamètre
Provenance : Athènes
Epoque : 189 avant J. C.

La déclinaison athématique

Elle comporte des noms masculins et féminins en -α et -η. En pratique , tous les noms en -α précédés d’une voyelle ou d’un -ρ conservent l’ -α à tous les cas du singulier. Les autres noms en -α prennent un -η au génitif et datif singulier.

On peut se référer au précis grammatical des Hodoi elektronikai pour en prendre connaissance.

Appliquez les modèles de cette déclinaison sur ces trois exemples : ἡ δίκαια Ἀθηναία, ἡ δεινὴ Ἀφροδίτη et ἡ θάλασσα. Prnez tout particulièrement garde à ceci :

  • les noms dont le -α final est précédé de -ε-, -ι-, -ρ-, suivent le modèle θύρα, en gardant le timbre α dans toute la flexion.
  • les noms en -α (mixte), dont le -α final n’est pas précédé de -ε-, -ι-, -ρ-, suivent le modèle γλῶττ-α, en alternant au G. et au D. sg. le timbre -η avec le -α.

Thème des noms en —ευς

Nous avons vu à la leçon précédente, des éléments de la déclinaison de Ζεὺς Rappelez les cas que vous connaissez. Nous allons ainsi pouvoir établir la déclinaison des mots en -ευς . Ζεὺς représente à cet égard un cas un peu particulier, avec des désinences proches, mais pas tout à fait identiques à celles de la déclinaison en -ευς .

    • Nominatif  : Ζεὺς καὶ ὁ Ὀδυσσεύς
    • Vocatif  : Ζεῦ καὶ Ὀδυσσεῦ
    • Accusatif  : Δία καὶ τὸν Ὀδυσσέα
    • Génitif  : Διὸς καὶ τοῦ Ὀδυσσέως
    • Datif  : Διί καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ

On peut se référer au précis grammatical des Hodoi elektronikai pour prendre connaissance de ce thème de la troisième déclinaison.

Notez cependant que si vous intégrez le -ε dans le radical de Ὀδυσσεύς, vous obtenez alors des désinences similaires, même au génitif, puisque le -ο de Διός est un o bref, et le -ω de Ὀδυσσέως est un o long. La différence de désinence ne tient qu’à la longueur du -ο.


Version d’imitation

῞Ηρα δυνατὴ καὶ πρῶτη θεά ἐστιν. Ἥρα Δία φιλεῖ καὶ Ζεὺς τὴν Ἥραν φιλεῖ· οὖν γυνὴ Διός ἐστιν. Ἀλλὰ ἀδελφὴ Διός ἐστιν.
Ἥρα φιλεῖ καὶ φυλάττει τὴν βασιλείαν.
Ἀθηνᾶ καὶ θεὰ ἐστιν. Ἀθηνᾶ οὐ τίκτεται ὑπὸ τῆς ῾Ήρας
Ἀθηνᾶ θυγατριδῆ τῆς Ῥέας ἐστιν, γὰρ ἐκγίγνεται ἐκ τῆς τοῦ Διός κεφαλῆς. Ῥέα μήτηρ Διὸς ἐστίν.
Ἀθηνᾶ φιλεῖ τοὺς πολέμους εἰ δίκαιοι ἐισίν. Οὗν τοῖς δικαίοις πολεμίοις βοηθεῖ.
Καὶ Ἀθηνᾶ φυλάττει τὴν τέχνην καὶ τὸν δημιουργόν. Προσφέρει τὴν τέχνην τῷ ἀνθρώπῳ.
Ἀθηνᾶ πολὺ Ὀδυσσέα φιλεῖ ὅτι Ὀδυσσεὺς σοφὸς καὶ δολερὸς καὶ ἄνδρειος ἐστίν. Ἀθηνᾶ τὴν τοῦ Οδυσσέως σοφροσύνην φιλεῖ. Ποτέ Ἀθηνᾶ Ὀδυσσεῖ λέγει ἐν τῷ τρωϊκῷ πολεμῷ : « ὦ Ὀδυσσεῦ, προσβάλλε τῇ Ἀφροδίτῃ » καὶ ἡ θεὰ τῷ Ὀδυσσεῖ βοηθεῖ. Καὶ πάλιν ποτὲ Ὀδυσσεὺς ποιεῖ μηχανὴν ὀνείρῳ τῆς Ἀθηνᾶς , καὶ τῇ μηχανῇ Ὀδυσσεὺς σὺν τῇ Ἀχαιᾷ στρατείᾳ εἰσβάλλει εἰς Τροίαν.
Ἀφροδίτη, ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἀδελφὴ θεά ἐστιν. Ἁφροδίτη προσφέρει τὴν στοργήν τῷ ἀνθρώπῳ. Ἀφροδίτη αἰτία τῆς στοργῆς ἐν τῇ γῇ ἐστιν. Ἐν τῇ Θαλάσσῃ τίκτεται ἡ Ἀφροδίτη . Ἥρα, Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ ἐν τῷ Ὁλύμπῳ βιοτεύουσιν.


Vocabulaire

Les Euménides

Athéna instruit un procès

LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.

πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς κόρη.
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν Νυκτὸς αἰανῆ τέκνα.
Ἀραὶ δ’ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα.


Traduction

Tu sauras tout en peu de mots, fille de Zeus.
Nous sommes les Filles de la noire Nuit.
Dans nos demeures souterraines on nous nomme les Imprécations.

Dans la version d’imitation de la leçon précédente, vous avez pu découvrir deux personnes du verbe être. Appuyez-vous sur une racine commune pour déterminer la 1ère personne du pluriel.

ATHΕNA.
Je connais votre race et votre nom.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES. Tu vas savoir quels sont mes honneurs.
ATHΕNA.
Je le saurai quand tu me l’auras dit clairement.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
De toutes les demeures nous chassons les meurtriers.
ATHΕNA.
Et où cesse la fuite du meurtrier ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
En un lieu où toute joie est morte.
ATHΕNA.
Et c’est là ce que tu infliges à celui-ci ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Certes, car il a osé tuer sa mère.
ATHΕNA.
N’y a-t-il point été contraint par la violence de quelque autre nécessité ? LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Quelle violence peut contraindre de tuer sa mère ?
ATHΕNA.
Vous êtes deux ici ; un seul a parlé.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Il n’accepte point le serment et ne veut point le prêter.
ATHΕNA.
Tu aimes mieux la Justice qui parle que celle qui agit.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Comment ? Instruis-moi, car tu ne manques pas de sagesse.
ATHΕNA.
Je nie qu’un serment suffise à faire triompher une cause injuste.
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Examine donc ma cause et prononce une juste sentence.
ATHΕNA.
Ainsi vous me remettez le jugement de la cause ?
LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.
Pourquoi non ? Nous te proclamons digne d’un tel honneur.
ATHΕNA.
Pour ta défense, Étranger, qu’as-tu à répondre ? Avant tout, dis-moi ta patrie, ta race et les événements de ta vie ; puis, tu repousseras l’accusation, si, toutefois, c’est confiant dans la justice de ta cause que tu as embrassé cette image sur mon autel, suppliant pieux, comme autrefois Ixiôn. Réponds à tout, afin que je comprenne clairement.

ORESTΕ.
ἄνασσ’ Ἀθάνα, πρῶτον ἐκ τῶν ὑστάτων
τῶν σῶν ἐπῶν μέλημ’ ἀφαιρήσω μέγα.
οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος, οὐδ’ ἔχων μύσος
πρὸς χειρὶ τἠμῇ τὸ σὸν ἐφεζόμην βρέτας.


Traduction

Reine Athèna, avant tout je dissiperai le grand souci
que révèlent tes dernières paroles.
Je ne suis pas un suppliant qui n’a rien expié
et ma main n’a point souillé ton image.

Tachez d’identifier la première personne du singulier du verbe être, cette fois, en vous appuyant sur le texte, la traduction et ce que vous connaissez des racines qui composent les autres formes du verbe être.

Athéna instruit un procès

LE CHŒUR DES EUMÉNIDES.

πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς κόρη.
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν Νυκτὸς αἰανῆ τέκνα.
Ἀραὶ δ’ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα.


Traduction

Tu sauras tout en peu de mots, fille de Zeus.
Nous sommes les Filles de la noire Nuit.
Dans nos demeures souterraines on nous nomme les Imprécations.

Dans la version d’imitation de la leçon précédente, vous avez pu découvrir deux personnes du verbe être. Appuyez-vous sur une racine commune pour déterminer la 1ère personne du pluriel.

Le questionnement en grec II

τίς vu au cours précédent n’est en fait pas un mot interrogatif quelconque, mais un pronom-adjectif interrogatif qui possède sa propre déclinaison.

Ainsi, τίνα correspond à la question "que ?" qui porte sur le COD, ce qui en fait un accusatif, τίνος correspond à la question "de qui ?" ou "de quoi ?" qui porte sur le complément du nom, ce qui en fait un génitif, et τίνι correspond à la question "à qui ?" ou "à quoi ?" qui porte sur sur le COI, ce qui en fait un datif. Les formes ainsi données valent pour le singulier seulement, mais autant pour le féminin que pour le masculin. τίνες correspond à la question "qui" porte sur le sujet au pluriel, au masculin et au féminin.

Pour dire "quelle déesse Ulysse aime-t-il" , on écrira :
Τίνα θέαν Ὁδυσσεύς φιλεῖ ;

A qui Athéna parle-t-elle ?
Τίνι Ἀθηναία λέγει ;

Quelle déesse j’entreprends de chanter ?
Τίνα θέαν ἄρχομ’ ᾄδειν ;

Répondez en grec aux questions posées en exemple en vous appuyant sur l’hymne homérique et sur la version d’imitation.

Le verbe être

εἶναι (être) εἰμί (je suis) εἶ (tu es) ἐστί (ν) (il est) ἐσμέν (nous sommes) ἐστέ (vous êtes) εἰσί (ν) (ils sont).
Excepté à la seconde personne du singulier, les accents sont des accents d’enclise.

Exercices

Athéna : exercices d’application
Exercices d’application.